Главная » Главные новости » В Астрахани прошёл семинар по переводам и восприятию русской поэзии в Китае

В Астрахани прошёл семинар по переводам и восприятию русской поэзии в Китае

В Астраханском государственном университете имени В.Н. Татищева состоялся научный семинар, посвящённый переводу и изучению творчества Велимира Хлебникова в Китае; в ходе встречи студенты услышали его стихи на китайском языке, сообщает министерство внешних связей региона.

Мероприятие организовали на факультете филологии и журналистики: гостями стали китайские учёные и переводчики — писатель и переводчик, профессор Столичного педагогического университета (Пекин) Лю Вэньфэй, кавалер российского ордена Дружбы, а также профессор Ван Цзунху, директор Института иностранных языков этого же вуза, исследователь и переводчик русской литературы, вице‑президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы и президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы.

Профессор Ван Цзунху рассказал о состоянии преподавания русского языка и литературы в Китае, отметив растущий интерес молодёжи к России и русской культуре, а также описал направления работы Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы.

Основную часть выступления Лю Вэньфэя занял сопоставительный анализ переводов Хлебникова на китайский язык. Он подчеркнул важность сохранения формальных свойств стихотворения при переносе на другой язык и указал на трудности, с которыми сталкиваются переводчики поэзии выдающегося русского футуриста.

Студенты АГУ имени В.Н. Татищева прослушали чтение стихов Хлебникова на китайском и в формате «вопрос — ответ» обсудили с гостями, что побудило их изучать русский язык, чем отличается перевод прозы от поэзии и как воспринимается русская литература среди китайской молодёжи.

Фото: Медиацентр АГУ имени В.Н. Татищева.